Nina Rubshtein (rubstein) wrote,
Nina Rubshtein
rubstein

Category:

перевод на гештальтистский

Если переводить на гештальтистский язык "Две жизни", получается чрезвычайно интересная картина. Она мне очнеь нравится. Я сейчас одно слово переведу, а когда дочитаю четвертый том, поперевожу предложения.
Слово самообладание. Через всю книгу оно идет красной нитью -  "не вступай в контакт с другим человеком, если ты не обладаешь собой". По контексту становится понятно, что речь идет об осознанности. Тогда в переводе это звучит так: "Не вступай в контакт, если ты не осознаешь себя в этот момент, а идешь на поводу у своих незавершенных гештальтов, трансферов и прочих явлений, провоцирующих разгул неадекватных страстей".

Осознав это, я вспомнила, как много раз в жизни я не смогла сохранить самообладания, то есть осознанности. Чем не принесла пользу ни себе, ни другому. Одно меня утешает: я могу теперь на этом опыте отличать одно от другого.
Tags: "Две Жизни" Конкордии Антаровой, Осознавания
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments